13 апреля 2020 г.

Машинный перевод SAP notes и опрос на знание английского языка

Все знают что такое SAP notes. Кто не знает - может прочитать мои статьи про это.

Как вы знаете, SAP notes размещены на SAP Support Portal на двух языках - немецком и английском. Но недавно появилась новая возможность - перевод содержимого SAP note на ряд языков, включая наш родной, русский язык. Перевод правда машинный, то есть созданный программой.

Для доступа к этой возможности необходимо пролистать открытую в Web-браузере SAP note до конца и найти там раздел "Languages" (рис. 1).

Рис. Список доступных языков в SAP notes.

В этом разделе нажимаем на нужный язык и запускается (робот, ИИ, машинное обучение) (нужное подчеркнуть) (рис. 2), создавая нам перевод содержимого SAP note. :)

Рис. 2. Процесс перевода SAP note.

Перевод получается, на удивление, сносным. Я помню первые попытки написания систем автоматического перевода текстов в сети Интернет. Казалось их создавали в юмористических целях. Да и до сих пор, если вы совершаете, например, покупки на AliExpress.com, то можете наблюдать переведённые на русский язык ответы от продавцов или их комментарии. Смешно бывает чаще, чем верно. Наверное, "китайский - русский" слишком сложная пара языков для автоматического перевода. :)

Но вернёмся к SAP notes. Перевод сносный, но не более того. Не обращаясь к оригиналу, читать и применять не советую. :) 

Возьмём для примера SAP note 1763593 - Starting and stopping SAP system instances - startsap/stopsap are deprecated. Посмотрите на выделенные мною места (рис. 3).

Рис. 3. Пример машинного перевода SAP note.

Во-первых, программа пытается переводить команды и их опции. Во-вторых, как вам скрипт с названием "стартовала"? Не эта ли программа пишет тексты для русских героев в американских фильмах? :) В дальнейшем по ходу рассказа коверкается название скрипта stopsap. Причём, заметьте по разному. Такое ощущение, что программа переводит его на русский, а потом понимает, что не выходит, и возвращает на язык оригинала. Но так как было уже почему-то не получается. :)

В общем, скажу ещё раз, читать этот машинный перевод без сверки с оригиналом не рекомендую.

Для сравнения посмотрите, как переводит мой плагин для Web-браузера Google Chrome (рис. 4).

Рис. 4. Пример перевода SAP note через плагин Vimbox.

Совсем другое дело, согласитесь? Что не надо - не переводит, а перевод остального получается прям очень человеческим. Правда в названиях скриптов съедает букву "s" в словах sap, но это не критично.

Плагин называет Vimbox. Работает и как словарик, и как автоматический переводчик текста. Выделяете текст в браузере, пару секунд и в всплывающем окне готов перевод. Рекомендую.

Но в целом, я предпочитаю читать на английском языке. Без него в нашей профессии очень тяжело. Современный специалист должен знать его хотя бы на среднем уровне.

А давайте проведем опрос. Отметьте на каком уровне вы владеет английским языком.

Спасибо всем за участие. Результаты опроса на рис. 5.

Рис. 5. Результаты опроса.

Большинство, кто участвовал в опросе, знают английский язык примерно на одном уровне - чтение технической литературы с разной степенью включения словаря. Без этого в любой IT-профессии никуда. Но надо стремиться к большему. От кого-то я слышал, что стыдно в XXI веке не знать английский язык. :)



1 комментарий: