Все знают что такое SAP notes. Кто не знает - может прочитать мои статьи про это.
Как вы знаете, SAP notes размещены на SAP Support Portal на двух языках - немецком и английском. Но недавно появилась новая возможность - перевод содержимого SAP note на ряд языков, включая наш родной, русский язык. Перевод правда машинный, то есть созданный программой.
Для доступа к этой возможности необходимо пролистать открытую в Web-браузере SAP note до конца и найти там раздел "Languages" (рис. 1).
Рис. Список доступных языков в SAP notes. |
В этом разделе нажимаем на нужный язык и запускается (робот, ИИ, машинное обучение) (нужное подчеркнуть) (рис. 2), создавая нам перевод содержимого SAP note. :)
Рис. 2. Процесс перевода SAP note. |
Перевод получается, на удивление, сносным. Я помню первые попытки написания систем автоматического перевода текстов в сети Интернет. Казалось их создавали в юмористических целях. Да и до сих пор, если вы совершаете, например, покупки на AliExpress.com, то можете наблюдать переведённые на русский язык ответы от продавцов или их комментарии. Смешно бывает чаще, чем верно. Наверное, "китайский - русский" слишком сложная пара языков для автоматического перевода. :)
Но вернёмся к SAP notes. Перевод сносный, но не более того. Не обращаясь к оригиналу, читать и применять не советую. :)
Возьмём для примера SAP note 1763593 - Starting and stopping SAP system instances - startsap/stopsap are deprecated. Посмотрите на выделенные мною места (рис. 3).
Рис. 3. Пример машинного перевода SAP note. |
Во-первых, программа пытается переводить команды и их опции. Во-вторых, как вам скрипт с названием "стартовала"? Не эта ли программа пишет тексты для русских героев в американских фильмах? :) В дальнейшем по ходу рассказа коверкается название скрипта stopsap. Причём, заметьте по разному. Такое ощущение, что программа переводит его на русский, а потом понимает, что не выходит, и возвращает на язык оригинала. Но так как было уже почему-то не получается. :)
В общем, скажу ещё раз, читать этот машинный перевод без сверки с оригиналом не рекомендую.
Для сравнения посмотрите, как переводит мой плагин для Web-браузера Google Chrome (рис. 4).
Рис. 4. Пример перевода SAP note через плагин Vimbox. |
Совсем другое дело, согласитесь? Что не надо - не переводит, а перевод остального получается прям очень человеческим. Правда в названиях скриптов съедает букву "s" в словах sap, но это не критично.
Плагин называет Vimbox. Работает и как словарик, и как автоматический переводчик текста. Выделяете текст в браузере, пару секунд и в всплывающем окне готов перевод. Рекомендую.
Но в целом, я предпочитаю читать на английском языке. Без него в нашей профессии очень тяжело. Современный специалист должен знать его хотя бы на среднем уровне.
А давайте проведем опрос. Отметьте на каком уровне вы владеет английским языком.
А давайте проведем опрос. Отметьте на каком уровне вы владеет английским языком.
Спасибо всем за участие. Результаты опроса на рис. 5.
Большинство, кто участвовал в опросе, знают английский язык примерно на одном уровне - чтение технической литературы с разной степенью включения словаря. Без этого в любой IT-профессии никуда. Но надо стремиться к большему. От кого-то я слышал, что стыдно в XXI веке не знать английский язык. :)
Рис. 5. Результаты опроса. |
Большинство, кто участвовал в опросе, знают английский язык примерно на одном уровне - чтение технической литературы с разной степенью включения словаря. Без этого в любой IT-профессии никуда. Но надо стремиться к большему. От кого-то я слышал, что стыдно в XXI веке не знать английский язык. :)
Автор: Шиболов Вячеслав Анатольевич
Спасибо, плагин тоже поставил.
ОтветитьУдалить